為什麽翻譯資訊架構學呢?

有人問:「為什麽翻譯資訊架構學呢?你們又沒寫過或翻譯過書?」

這個問題真是個好問題。我們為什麽「沒事」要翻譯這本書呢?

首先,資訊架構學 Information Architecture 是我在 2000 年開始從事數位工作時,學習網站企劃專業知識的一個專業領域。而 Information Architecture(俗稱的The Polar Bear Book)這本書對我的影響很大。後來在 2010 年的 HPX 社群讀書會,也把資訊架構學當作一個專門類別,持續揪團閱讀討論。但可惜的是,資訊架構學第三版中文版早已絕版,猜想這本書的票房可能不大,出版社並沒有加印,以至於後來讀書會夥伴們一直買不到這本書的中文版。

2015 年 5 月底 Max 傳來資訊架構學原文版開賣的訊息,我們都很開心看到這本經典新版上市,而且我覺得這是個難得的機會,可以藉此調整一下翻譯,應該會對讀者很有幫助。後來問了 Max 有沒有興趣一起翻譯,很快就把 Max 拉下水,再請曾經翻譯過設計書籍 Sophia 幫我打聽到碁峰出版社

跟出版社通了一兩次 email ,連見面都沒見面,出版社就答應讓 Max 跟我來負責這本書的翻譯。就此展開長達兩年半的翻譯工作,Max 跟我沒想到會拖這麽久,出版社也沒想到這兩個人怎麽會拖稿拖這麽久,對出版社實在是感到非常抱歉(謝謝碁峰出版社 Tony 對我們的耐心跟包容)。

在這之前,2015年 HPX 讀書會成立英國政府數位服務設計手冊讀書會小組,延伸成 GDS Service Design Manual 翻譯計畫(發布於:http://gds.hpx.tw),當時已經有跟 Max 合作翻譯的經驗,無輪是英文專業或IA專業,有 Max 在就是定心丸。

這本書的翻譯費是九萬元,兩個譯者平分一個人是四萬五千元,依照我們個人專業經歷跟時間來換算,怎麽算都是不划算的。原本一開始就抱著做功德的心態來翻譯,翻譯費用不是我們考慮的因素,原始估計在一年內搞定,沒想到一邊工作一邊翻譯,根本無法專心翻譯,往往翻譯幾段就擱著忙其他事情,過了幾星期才又翻譯幾段…。現在回想起來,早知道要花上這麽大量的心思跟精神,我們應該不會攬下這個翻譯工作!

寫下這段回顧,不是要用來討拍的,有點感嘆國內專業市場較小,台灣出版社難為,譯者(作者)也難為。但願未來仍有專業工作者願意投入於專業書籍翻譯,以嘉惠業界。但是重點是,人要夠傻,千萬不要太算得太清楚。慶幸有 Max 這麽熱血的老友,從一週網事的年代開始一起撰稿,十六年後再次攜手合作,終於完成這次任務!