書名副標為什麽如此翻譯?

本書第三版的英文書名是:Information Architecture for the World Wide Web, Third Edition,中文書名是:「資訊架構學:網站應用」(順便謝謝第三本譯者陳建勳先生)。

第四版的英文書名則是:Information Architecture, 4th Edition For the Web and Beyond,這個「For the Web and Beyond」讓我們在翻譯的時候有點傷腦筋。

第四版簡中版的書名則是:「信息架構:超越 Web 設計」,其實翻譯的很忠於原文標題,表達出「不只是網站」的用意,而且比「只是網站」還厲害些。只是我們覺得這版資訊架構學增加的篇幅,略有帶到 app 及 ecosystem 的設計規劃,但是大多數的內文與案例仍舊以網站為主,因此後來決定把繁中版的副標,寫成「網站、app與資訊生態系統規劃」。

原文副標的「For the Web and Beyond」與中文副標「網站、app與資訊生態系統規劃」是如何對應的?

我們是這樣拆解的,中文副標的「網站」對應了「Web」,而「Beyond」則是白話地對應了「app與資訊生態系統」。目的是希望藉此表達,讓其他專注於 app 的設計者、軟體開發者、建構資訊生態環境者都能夠望文生意,知道這本書是值得閱讀的,而不是只有做網站的人才值得看!